• 字體:

一方水土多方言
( 2008-05-22 )



      加拿大是多元文化之國,它聚集了不同種族、不同文化的移民,光華裔的語言就有無數種,但最多人使用的有兩種:國語和粵語。而這兩大語系裏,來自兩岸三地的移民使用的詞語和習慣叫法也有所不同。
      中國大陸人說“冰箱”,香港人講“雪櫃”。 香港人講“寫字樓”大陸人說“辦公室”。大陸人以往習慣說的“階級”,隨毛時代的過去,他們用了港臺人的“階層”去代替,港臺人習慣用“層面”,大陸人習慣用“方面”。大陸人叫“高幹”,香港人叫“高官”。大陸人叫“進出口貿易”, 香港人叫“出入口貿易”。 廣東人叫“的士”,外省人稱“計程車”,臺灣人更習慣叫“計程車”。 外省人習慣叫“武術”,廣東人習慣叫“功夫”。 外省人說“東西南北”,廣東人說“東南西北”。廣東人的“打麻雀”即外省人的“打麻將”。外省人說“洗澡”,廣東人說“沖涼”。廣東的“雲吞”和外省的“餛飩”是同一回事。外省人叫“冰棍”,廣東人叫“雪條”。清明時節,廣東人都去“拜山”,外省人則去“上墳”。廣東人用“落雨啦”取代“下雨了”,“烏英(蠅)”代替“蒼蠅”。“窩心”對臺灣人來說是正面詞,對大陸人是負面詞。
      有的詞序,大陸與港臺是相反的,大陸人說“素質”,香港人說“質素”。 大陸人說“隱私”,香港人說“私隱”。 大陸人說“盒飯”,香港人說“飯盒”(臺灣人則說日語的音譯“便當”)。大陸和香港人說“熊貓”,臺灣人說“貓熊”。不過,如果熊貓屬於熊科動物,我們得改變習慣,還是叫“貓熊”合理一點。
      香港人以高速的生活節奏聞名於世,但是他們有的用詞卻不怕以繁代簡。例如:幾乎所有的香港節目主持人都用“的而且確”代替“的確”,用“非常之好”代替“非常好”。此處的“非常”是一個副詞,用作修飾後面的形容詞“好”,所以它後面是不宜加“之”字,因為“之”有“的”的意思,只有用於定語和中心詞之間時才能加上去,例如,無價之寶,無價的寶貝,即形容詞修飾名詞。因此非常後面的之字是多余的。如果非常做形容詞用,其意思已包含了的(之)在內,如,非常任務,即不一般的任務,或特殊(的)任務。因此,無論作為副詞或形容詞,非常後面都不應加之或的。
      本來很自然的一個詞,香港的節目主持人偏要令它不自然,因為他們已習慣用“自不然”,代替“自然”這個詞。是不是他們不厭其“繁”,還是喜歡搞搞新意思?
      然而,語言的多樣性才能體現多元文化的魅力,我們既要知道不同地域的詞語和慣用語,也要瞭解各地的文化,人們才能更好地互相學習、取長補短、和諧相處。