• 字體:

“返老還童”屬幸或不幸?
( 2013-02-01 )



      當我們還是學生的時候,總想自己快點長大,能向世界展現成熟的一面;但當我們成為大人,看自己的容貌、機能逐漸衰老,卻希能回復昔日的年輕和青春。倘若這個想法成真,到底屬幸還是不幸?在此介紹一齣有關此題材的電影(雖不是近期作品,但真的非常感人)——The Curious Case of Benjamin Button(《奇幻逆緣》)。
      電影講述Benjamin (Brad Pitt飾演)是一個出生時樣貌蒼老、身患白內障(cataracts)和嚴重關節炎(severe arthritis)等老人病的棄嬰,他一生中遇上兩個對他非常重要的女性:照顧他的私營養老院(nursing home)女看護及摯愛Daisy。
      電影的一個重點是Benjamin與常人相反:他的年紀越大,外表反而越年輕,不再需要坐輪椅(wheelchair)或用拐杖(crutches);同時,他臉上的皺紋也越來越少。皺紋除了用wrinkle之外,也可用line或crease,例如:Lines and creases are unavoidable as we age(當我們變老,皺紋是不可避免的)。


      Take sb by surprise
      電影中一幕是這樣的:Benjamin到紐約看Daisy的舞蹈演出,並在未被邀請下到後台探望她。Daisy看到他後說:"You took me by surprise",而Benjamin回答:"I couldn't take my eyes off you. I thought you were mesmerizing"。Take somebody by surprise可解作使某人驚訝,例如:The hospitality of the villagers took us by surprise(那些村民的友好款待使我們驚訝)。Can't take your eyes off somebody/something的意思是不可停止望某人或某物,尤其因吸引或有趣,例如:I can't take my eyes off the magnificent church(我的眼睛被那座宏偉的教堂吸引)。Mesmerizing解作吸引的,可指人或事物。
      可惜,當Benjamin發現Daisy已愛上別人,他只好失望地離開。臨走前他說:"I thought I'd come here and sweep you off your feet or something"(我本以為我會來到這裏並使妳對我一見傾心)。Sweep somebody off their feet解作使某人立刻迷上自己,例如:The gorgeous flight attendant swept me off my feet(那漂亮的空中服務員使我一見傾心)。
      當大家都以為可憐的Benjamin會孤獨終老,導演卻安排了讓人意外的一幕:Daisy因交通意外,腳被撞斷了,她的跳舞生涯必須終止。經過一連串的“天意”和波折,有情人Daisy與Benjamin終於墮入愛河。但隨年紀愈大,Daisy的皺紋開始出現,而Benjamin反而變得更青春,他們便開始擔心了。Daisy問:"Will you still love me when my skin grows old and saggy(鬆垂的)?"Benjamin卻反問:"Will you still love me when I have acne(粉刺)? When I wet the bed(尿床)?"


      擔心的apprehensive
      兩口子的幸福生活直至Daisy懷孕,Benjamin非常擔憂和害怕,縱然Daisy安慰他說:" We all end up in diapers (diaper或nappy解作尿片)",暗示人年老時都像嬰兒一樣需要用尿布,他們並沒有分別,並願意一直照顧他和女兒;但最後Benjamin仍決定獨自離開。“擔心的”除了用worried/anxious,還可用apprehensive,例如:The little boy is apprehensive about going to boarding school(那小男孩對到寄宿學校讀書感到憂慮)。
      至於故事的發展及結局,就由你來探索吧!我決定在這兒留給還未看這齣電影的讀者一個想像及思考的空間。

      文︰Ravi Wong