• 字體:

Obama leads Forbes ranking of world's most powerful 《福布斯》全球權力榜 奧巴馬排名首位
( 2012-12-28 )



      The US (n.美國) president (n.總統) leads (v.排名首位) it, of course, and then there's Pope (n.教宗) Benedict XVI (n.本篤十六世), and German (adj.德國的) chancellor (n.總理) Angela Merkel (n.默克爾), and Facebook(n.面書)'s founder (n.創辦人) and CEO (n.行政總裁) Mark Zuckerberg (n.朱克伯格), and other global (adj.全球的) rainmakers (n.呼風喚雨的人) on Forbes(n.《福布斯》)'s ranking (n.排行榜) of the mightiest (adj.最有力量的) earthlings (n.地球人).
      But the magazine's 2012 list (n.排行榜) of the world's most powerful (adj.有權力的) people also features (v.包括重要的人或物) folks (n.人們) who might raise an eyebrow or two (v.揚起眉毛(表示驚訝)): a Mexican (adj.墨西哥的) drug baron (n.工商業巨頭), and the pudgy(adj.微胖的)-faced young leader of North Korea (n.北韓).
      For the second year in a row (adv.連續地), President Barack Obama (n.奧巴馬) led the ranking. The silver medal (n.獎牌) of power went to Merkel. Third place went to Russian (adj.俄羅斯的) President Vladimir Putin (n.普京).
      Forbes said it assembled (v.編纂) the list using four criteria (n.準則): power over lots of people, financial (adj.財政的) resources (n.資源) controlled, whether the person has power in various spheres (n.領域) of life, and whether that person actively (adv.積極地) uses their power.
      Microsoft (n.微軟) founder Bill Gates (n.蓋茨) was fourth, while (conj.而) Pope Benedict XVI, leader of the world's 1.2 billion (n.十億) Catholics (n.天主教徒), ranked (v.排名) fifth.
      (AFP, December 5)

      美國總統排名首位,這個當然,然後有教宗本篤十六世,及德國總理默克爾,及臉書創辦人兼行政總裁朱克伯格,以及在《福布斯》最有力量地球人排行榜中,其他在全球呼風喚雨的人。
      但該雜誌二○一二年全球最有權力人士排行榜,尚包括可能令人揚起眉毛感到驚訝的人:墨西哥一名毒梟,以及北韓臉蛋微胖的年輕領袖。
      奧巴馬總統連續第二年位居榜首,權力銀牌由默克爾奪得,而第三名則是俄羅斯總統普京。
      《福布斯》透露,他們利用四個準則編纂此榜:權力影響到很多人,控制財政資源的多寡,是否在多個生活領域都發揮影響力,是否積極地使用權力。
      微軟創辦人蓋茨排行第四,而統領全球十二億天主教徒的教宗本篤十六世則排名第五。 (法新社,十二月五日)

      閱讀指引
      1. chancellor (n) /'tʃɑ:nsələ/,CHAHN-sa-la 總理、大臣
      解讀:chancellor可指德國或奧地利的總理,在英國則指大臣、高級官員等,例如the Lord Chancellor是大法官,Chancellor of the Exchequer是財政大臣;其他國家的總理可叫prime minister或premier。
      2. rainmaker (n) /'reIn,meIkə/,RAIN-maker 求雨法師、呼風喚雨的人
      解讀:rainmaker,顧名思義,是make rain(造雨)的人,本指求雨法師,後引申指呼風喚雨的人,尤其在商界或政界影響力巨大的人;擅長寫律政懸疑小說的美國著名作家John Grisham便有一部作品叫The Rainmaker,後拍成電影。
      3. earthling (n) /'з:θlIŋ/,EARTH-ling
      地球人、地球的居民
      解讀:earthling即earth(地球)的人,也常寫作首字母大寫的Earthling;此語通常是在科幻小說或電影中,外星人對地球人的稱呼,在本文中則是幽默說法;火星人叫Martian,外星人則常叫alien。

      文︰范斌