• 字體:

英語辭彙的局限
( 2012-11-23 )



      英語本身作為語言是有很多很大的缺陷的。其中之一就是它的辭彙。它的辭彙的缺乏,表現力之單薄,再造能力的低下,和辭彙的隨意性等令一個來自另一個語言的學生遭遇匪夷所思的障礙。
      首先它起點很低,原本缺乏辭彙。以烹飪為例:比如中國人要描述他的烹飪方法,有煎、炒、烹、炸、蒸、煮等詞語。每一個都是立體的概念,描述的是一整套過程。
      以炒為例。要求刀工細膩,材料或絲或片或條或塊,勻稱一致;火旺;油熱;動作迅速,時候短。其他方法如溜爆炒煎熗、燜煮涮燴燉、烘烤炮烙焙、拔絲、蜜汁、糖水、鹵、醬、白煮、凍、卷、拌、醃、熏、臘、醉、糟等等,細緻得很。而且這些過程,曾經男女老少盡人皆知。今人大概知味不知烹了。
      與中文這樣古老發達的語言相反,英語中,除了dry(脫水),brown(烘烤為褐色),parch(烘烤豆類),scorch(烤焦),brew(煮、沏、釀),seethe(沸騰)幾個字是原始的之外(顯然吃法僅限於煮和烤),其烹飪辭彙很多來自法語,比如簡簡單單的fry一詞就是法語,此詞被用到了氾濫的地步。煎是它;炒也是它;炸,還是它。煎是fry,如pan fry(在長柄平底鍋裏煎),炒是stir fry,炸又叫deep fry,或叫French Fry (因此油炸土豆條就叫做French Fry)。 其他來自法語的就多了去了。如stew,braise(都是用文火燉煨燜意思),scald (燙熱),broil (焙烤炙),poach(荷包蛋類),chafe(加熱),fricassee(原汁煨或燉雞或其他肉類),saute(快炒),charbroil(炭燒,英+法),griddle(用平底鍋烹調), grill (烤炙), roast(烤炙烘),連boil 這個煮字都來自法語。除法語之外,英語還向其他語言借了很多。如, barbecue (燒烤,西班牙語),percolate(濾煮咖啡,拉丁語)等。因為本身辭彙的稀少,英語要向各民族借詞。而借來的詞五花八門,沒有統一的拼寫規律,因此對一個外國學生來說,記單詞的拼寫是一個極其沒有邏輯和困難的事。
      英語的單詞,表現力又極其單薄。比如上面提到過, 中文的一個“炒”字,是個立體的表意單位, 它既講火候又講動作。然而英文的單詞,只約略代表一個意思,要表達清楚一個概念,需要說很多細節,因此才有段落。結果,在段落中會多次重複一個概念。於是它需要很多的同義詞;然而在眾多的同義詞中,無一在表意方面真正給力,說話人總有撓不到脊背中間的癢癢肉的無奈。比如英文的confident(自信的)一詞,就有certain,sure(肯定的),fearless(無畏的),assertive(堅定地),positive(積極地),self-reliant(自立的),dauntless(無疑的),self-sufficient(自足的),bold(勇敢的),等諸多同義詞。中文只要用氣定神閑,從容不迫,昂首闊步,胸有成竹,堅如磐石,毫不動搖等詞語中的一兩個就可以傳神。可是你不能不記英語的這些同義詞,否則你的言語或作品就會因英語本身的緣故自然而然的囉嗦重複,枯燥乏味。因此在寫作中, 你其實是花了很大功夫在為英語遮羞。
      其次,英語語言本身缺乏辭彙再造能力。中文在有了“電”字之後,電燈、電話、電視、電腦、電池、電廠、電線,等等都可以無限擴展。所有的這些都可以互為參考,沒有記憶英語的那般辛苦。英語的同樣一組詞,要用electrical lights,telephone,television,computer,baterary,power plant,cable等毫無關聯的字表示,每一個都要記憶拼寫。雖然——phone, -vision等詞根可以有所幫助,畢竟它們是例外,而不是常規。結果,本來可以聯繫起來記憶的辭彙,卻七零八落,互不通氣。
      此外,英語重新製造了很多的辭彙。它的生物學、化學、醫學、電腦科學、會計學,等等都是建立在嶄新的辭彙系統之上的。也就是說,任何人學英語,尤其是學術英語都是從頭開始的。只是當地人開始的年齡較早,學習的時間較長而已。這個對我們把英語當做外語來學的人們是一個好消息,也就是說從學術辭彙的角度講,英語是一個嶄新的人造語言。大家在學習中遇到的困難,大致是相同的。
      總之,英語學習的困難,很多其實是在英語的辭彙裏。看清了情況,學習就會主動些。然而英語的缺陷,不僅限於它的辭彙。

      圓德英文學院阿木古朗老師供稿
      電話:604-279-9518