• 字體:

Completing a Customs Declaration Card 填寫報關表
( 2012-10-05 )



         You are on board a plane, which is about to land at the Vancouver International Airport. Flight attendants are busy handing out Customs Declaration Cards to each of the passengers. There is something you do not understand about the declaration, so you stop one of the attendants and ask her to explain it to you.
      A: Excuse me. 
      B: Yes, sir. What can I do for you?
      A: I'm going on to Toronto in the afternoon, so I want to know if I must fill out this card right now.
      B: Yes, you have to complete the card now. Show it along with your passport to the Vancouver Customs Inspector when we land.
      A: Does it mean that I have to clear customs here?
      B:  Yes, since you are going through customs in Vancouver now, you won't have to do it again in Toronto.
      A: I see. Thank you very much. 
      你乘坐的飛機很快便降落溫哥華國際機場。飛機服務員正忙於派發報關表給每一位乘客。報關表上有些地方你不明白,你便截停其中一位服務員,請她解釋一下。
      甲﹕對不起。
      乙﹕先生,有什麼可以幫你嗎?
      甲﹕我會在下午到多倫多去,我想知道我是不是一定要現在填好這份表格呢?
      乙﹕是啊,你要現在填妥這份表格。當我們抵達時,你將這份表連同護照出示給海關督察。
      甲﹕這是不是表示我需要在這裏清關呢?
      乙﹕是。因為你現在是在溫哥華過關,你到多倫多時便不需要再做了。
      甲﹕我明白了。謝謝!

      本欄資料取材自《新移民英語》Survival English for New Canadians

      Language Notes 註解﹕
      (1) Excuse me — (開始跟別人講話時用的客套語)對不起。
      (2) What can I do for you — 有什麼我可以幫你嗎?
      另一句意思相同的用語是May I help you?
      (3) Fill out this card(=complete this card) — 填寫這份表格。
      (4) Right now — 現在。
      (5) Customs Inspector — 海關督察。
      (6) Land — 這裏解抵達。
      (7) To clear customs — 清關。
      (8) Go through customs — 過海關。
      (9) I see — (慣用語)我明白了。

      奇化街辦事處購買《新移民英語》自學英語課程一套,可獲贈簡體字版《牛津高階英漢雙解詞典》一本。數量有限,送完即止。