• 字體:

向“剩女”說不
( 2012-06-15 )



      不久前,香港電視台製作的《盛女愛作戰》中教授戀愛策略的Santino教人用45度角看人,我就決定上課試驗,看看學生會否迷戀上我。 
      結果,下課後,一位同學走來對我說:“Kelly,妳整堂課都在不停‘拋媚眼’是什麼意思呢?”
      這只是我跟友人開的玩笑,當然沒有真的這樣做,也不覺這節目有任何值得學習之處。
      但確實的是,自從《盛女愛作戰》播放後,直到現在雖已播映完,但仍是大家茶余飯後談論的話題。當然,這節目不但被視為笑話,也引起了社會人士熱烈討論及批評此節目宣揚錯誤價值觀。
      這節目之所以引起這麼大迴響,某程度上說出了現今香港社會女性面對的問題。看這節目的人大多也真的懷一種心態,渴望知道女生怎樣才能得到理想的如意郎君。
      令人失望而且受激烈批評的是,節目吹捧女生必須靚,要年輕。為了向做“剩女”說不,不能因為擁有高學歷、收入或優秀背景,就對男生有過高要求。節目中的導師帶了某些參加者去醫學中心或美容中心勸喻整容,目的是為了變美,變得更有吸引力,增強“競爭力”。尤其對年輕的一代,若此吹捧成為尋求婚姻的核心價值,後果可不堪設想!女孩子們會否就此過分地專注外表而盲目地整容,忽略了其他因素?
      最後,其實當社會越來越現代化時,女性能力及地位日漸增強,遲婚女性必定越來越多。另一方面去想,這也是社會上成熟進步的現象。

      以下教授一些關於現代女性遲婚趨勢的英語:
      Marriage rates are falling partly because people   are postponing getting hitched.
      As employment makes marriage tougher for women, it offers them an alternative. More women are financially independent, so more of them can pursue a single life that may appeal more than the       drudgery of a traditional marriage
      More education has also contributed to the decline of marriage, because Asian women with the most education have always been the most reluctant to wed - and there are now many more highly educated women.
      Women are retreating from marriage as they go into the workplace. That's partly because, for a woman, being both employed and married is tough in Asia. Women there are the primary caregivers for husbands, children and, often, for ageing parents; and even when in full-time employment, they are expected to continue to play this role.


      Vocabulary
      ‧old spinster (剩女)
      ‧postponing getting hitched (推遲結婚)
      ‧pursue a single life (追求單身的生活)
      ‧the drudgery of a traditional marriage (單調沉悶的傳統婚姻)
      ‧the most reluctant to wed (最不願意結婚)

      文︰Kelly Mok