• 字體:

Legco chiefs clash on filibuster 立會前後主席 為拉布交鋒
( 2012-06-08 )



      Legislative Council (n.立法會) president (n.主席) Jasper Tsang Yok-sing (n.曾鈺成) and his pre(adj.之前的)-handover (n.主權移交、回歸) predecessor (n.前任者) Andrew Wong Wang-fat (n.黃宏發) yesterday traded (v.交換) barbs (n.帶刺的話) over the former(n.前者)'s decision to halt (v.中止) the filibuster (n.為了拖延表決的冗長演說、拉布) on the government's by-election (n.補選) bill (n.方案).
      Wong told the City Forum (n.論壇) yesterday that Tsang should not have taken matters into his own hands (v.親自處理) and should have left the decision to the full council (n.議會).
      He could have invoked (v.援引) the power enshrined (v.莊嚴地載入) in Article (n.條文) 92 of the house rules (n.議事規則) to allow pro-establishment (adj.建制派的) lawmaker (n.立法會議員) Philip Wong Yu-hong (n.黃宜弘) to raise (v.提出) a motion (n.動議) to interrupt (v.暫停) the debate rather than deciding on his own to end it.
      Wong also warned that it would be dangerous for the legislature (n.立法會) to amend (v.修改) its rules to prevent filibusters as this would allow the majority to limit the minority from voicing (v.發表) opinions.
      In reply, Tsang said Wong has been out of Legco (n.立法會) for a long time and is out of touch with (adj.不瞭解的) the present-day (adj.現在的) legislature.
      Wong said while (conj.儘管) he may have left Legco a long time ago, the general principles (n.原則) of how a president should act remain the same.
      (The Standard, May 21)

      立法會主席曾鈺成和回歸前擔任此職的黃宏發,昨日就曾主席中止政府補選方案拉布的決定相互交鋒。
      黃宏發昨日在《城市論壇》中表示,曾鈺成不應親自裁決這件事,而應當交由整個議會作出決定。
      他可以援引議事規則第九十二條賦予的權力,准許建制派立法會議員黃宜弘提出動議暫停辯論,而並非由他自行決定中止。
      黃宏發並警告說,立法會為了阻止拉布而修改議事規則的做法是危險的,因為這樣會令多數派得以限制少數派發表意見。
      曾鈺成回應說,黃宏發已離開立法會一段長時間,並不瞭解現在的運作。
      黃宏發說,儘管他可能已離開了立法會一段長時間,但擔任主席的基本原則依然不變。
      (《英文虎報》,五月二十一日)

      閱讀指引
      1. filibuster (n) /'fIlIbΛstə/,FI-li-bust-ta 為了拖延表決的冗長演說、拉布
      解讀:最近經常提及的拉布”,英文是filibuster,留意它雖以-er結尾,卻並非指拉布的議員,而是拉布行動;filibuster也可用作動詞,意思相似,而充當名詞的filibustering也是指拉布行動,即意思與filibuster相似。
      2. barb (n) /bɑ:b/,BAR-b 帶刺的話、挖苦的話
      解讀:barb本指箭頭或鐵絲網等的倒、倒刺,引申指帶刺、挖苦的話,在本文其實沒那麼嚴重,只是指批評而已;形容詞barbed解作有倒刺的、挖苦的,例如barbed wire是帶刺鐵絲網,a barbed remark是挖苦的話。
      3.enshrine (v) /In'ʃraIn/,in-SHRINE 把……奉為神聖、莊嚴地載入(法律中)
      解讀:名詞shrine解作聖地、神廟,並引申指任何具有重要意義的地方,例如日本的Yasukuni Shrine是靖國神社;動詞enshrine因而解作安奉某個神聖物件或人物、把……奉為神聖,並引申指文中的意思,即莊嚴地載入(法律中)。

      文︰范斌