• 字體:

中英翻譯笑爆嘴
( 2012-06-01 )



      中國內地的大學,去香港免試招生,雖是免試,仍要“面談”(Interview),借此了解一下港生的文化水平。
      面試談及“江湖”一詞,英文該怎麼譯?港生無言以對,有些則說Heroic Place(英雄地),或曰Brotherwood World(兄弟區)……校方人員均認為不符理想,未能道出江湖之真義,記者求教各界名人、學者、藝人、出家人……他們的解釋,鬧出笑話連篇,成為全球華人的熱門話題……
      宗教界,星雲大師:江湖一語,源出佛經。唐朝“江西”與“湖南”有高僧,善信湧去江西湖南參拜,簡稱“走江湖”……
      高清則認為,早於唐朝的春秋戰國時吳越,已有西施獻身復國後,與范大夫“退隱江湖”之記載,看來似非星雲所說之“源於佛經”。
      至於“走江湖”一語,與參拜高僧應無相關,因為遠古之街頭賣藝,已有走江湖之說。
      教育界,張文光:從英文直譯過來就是“江”與“湖”,意指與黑社會有關;政界與公司也算是江湖云云。
      高清聞言,不禁失笑,江湖若似黑社會,然則落草為寇之黑幫,他們奪得江山,江山豈非變了江湖?由山而變湖,是否神奇之極,莫非真如老毛所說的“高山出平湖”耶?公司若算是江湖,那麼黑社會所開設的公司,豈不是“江湖的江湖”了嗎?
      演藝界,黃秋生:莊子說過“相忘於江湖”,江湖即是“自由自在地生活”。你有讀書,就懂得回答江湖是什麼;你沒有讀過書,就只會想到江湖廝殺囉。
      高清不解,有云“江湖險惡,人心不古”,江湖若是自由自在地生活,請問險惡何來哉?江湖廝殺,豈非又變成了自由自在地廝殺耶?
      政治界,葉劉淑儀:這個題目,可以考驗香港學生的文化修養,的確很難翻譯,即使是我,也要想一會才可以想到答案……
      高清一定要追問,答案呢?她說了半天,始終沒說出答案,是否正如她所說考驗出她的文化修養?
      文化界,陳雲:宋代賊寇,多藏身於碼頭渡口,又或蘆葦叢中,久而久之,江與湖就成為賊寇生活圈子的代號……
      哈哈,如此說來,聚居於長江一帶、五湖之中的,都不成了江湖賊寇乎?
      江湖的定義,權威而又正統的註解,應該是《辭海》;先查水字部首,再看第三劃,江湖一辭:“對朝廷而言,是指隱士所居之地,例句有《史記》范蠡乘扁舟浮於江湖。另外,四方謀食者曰走江湖,經驗練歷多者曰老江湖,以詐騙斂財為業者曰江湖術士、江湖醫生……
      高清稍作補充,時至今日,江湖二字,其實只是“社會”之別稱。社會是個中性詞,無貶揚之意,若含貶義,要在前面加多一個“黑”字成為黑社會才成。
      無論中譯英或英譯中,不可能全部以單詞譯單詞。例如“孝順”,英文並無孝順的說法;又例如“慈悲”,只能以一段文字去譯意:“與樂為慈、拔苦為悲”;與眾同樂就是慈,消除別人的苦痛是為悲,怎可能用單字譯得全意?
      即使有人能夠把江湖譯得全面又貼切,也不用高興得大呼小叫,因為當務之急,不是要把江湖譯得好,而是要把“餐牌、路牌、招牌……”譯得信、雅、達,勿再以“Dry Fry Cow River當作是干炒牛河,Silent Summer當作寧夏,Big Three Dollar當做大三元”則幸甚幸甚矣。
      特別值得一提的是,高清近日看見“表妹”的英譯竟然是Watch Sister,Watch也者,手表是也,取其“表”意,創意確使人佩服得Five Body Throw Ground,五體投地之至。
      文:高清