• 字體:

Ambulance curbs to stay, journos told 消防處告知記協 須限制救護消息
( 2012-03-09 )



      The Fire Services Department (n.消防處) has refused to bow to (v.屈服於) media (n.傳媒) pressure (n.敦促) to release (v.發布) details (n.詳情) of all ambulance (n.救護車) calls to journalists (n.記者), saying that only incidents (n.事故) involving (adj.涉及的) eight injuries or more will be considered "public interest (n.公眾利益)."
      After meeting the Hong Kong Journalists Association (n.香港記者協會), Chief Fire Officer (n.消防總長) Shane Lo Siu-hang (n.羅紹衡) said the department will continue to announce emergency (n.突發事件) calls via (prep.透過) the new digital (adj.數碼(化)的) broadcasting (n.廣播、通訊) system at 30-minute intervals (n.時間上的間隔).
      He insisted (v.堅稱) only incidents involving public safety or public health will be released.
      "We need to take into account (v.顧及) individual privacy (n.隱私) as well as public safety," Lo said.
      He explained the new digital broadcasting system is aimed at broadening (v.擴大) communication (n.通訊) coverage (n.信息範圍) and enhancing (v.提高) service efficiency (n.效率), while ensuring (v.確保) that media releases (n.發布) do not disrupt (v.擾亂) the effectiveness (n.有效性) of the communication center.
      The association said it is disappointed with the stance (n.立場), and will seek legal (adj.法律的) advice in defining (v.定義) "public interest" before pursuing (v.繼續研究) the matter further.
      (The Standard, February 21)

      傳媒敦促消防處向記者發布所有召喚救護車的詳情,但消防處拒絕屈服,認為涉及至少八人受傷的事故才算屬於“公眾利益”。
      消防總長羅紹衡與香港記者協會會晤後表示,處方會繼續透過新設立的數碼化通訊系統,每隔三十分鐘公布一次突發召喚消息。
      他堅稱,只有涉及公眾安全或公眾生的事故才會發布。
      羅紹衡說:“除了公眾安全外,我們也要顧及個人隱私。”
      他解釋說,新設立的數碼化通訊系統旨在擴大通訊範圍和提高服務效率,同時要確保向傳媒發布消息時不會擾亂通訊中心的效率。
      記協對消防處的立場表示失望,並透露對於“公眾利益”的定義會咨詢法律意見,然後再繼續研究此事。

    (《英文虎報》,二月二十一日)
     文︰范斌

      閱讀指引
      1. curb (n) /kɜ:b/,KUR-b 控制、限制
      解讀:施加限制、設限,可說impose / introduce / put a curb on something,留意後面用介系詞on;而常用短語act as a curb on something則指用作限制某事物;此外,curb也可用作動詞,意思相同。
      2. journo (n) /'dʒɜ:nəʊ/,JERN-noh 記者、新聞工作者
      解讀:journo是英國口語,相當於journalist,複數是只須加-s的journos;新聞工作是journalism;除了journo / journalist外,記者也常叫reporter;大體來說,reporter是某一類的journalist,例如editor(編輯)是  journalist,卻並非reporter。
      3. interval (n) /'ɪntəvəl/,IN-ta-voll 時間上的間隔、間隙
      解讀:每隔……時間,常說作at ... intervals,兩字中間說出間隔的時間,留意這個時間要用單數,而後面則要用複數intervals,例如文中的at 30-minute intervals(每隔三十分鐘);至於at regular intervals,則是每隔一段時間、定時。