• 字體:

新年愿望
( 2012-01-22 )



      英文中的New Year's resolution跟中文的“新年愿望”有小小的不同。前者多是要求自己通過努力在新的一年將要達到的目標,嚴格按照量力而行的邏輯制定。后者,基本上可以是天馬行空,跟在廟里燒香一樣,想什麼就可以伸手要什麼,不必考慮腳踏實地這件事,因為實現与否跟自身沒必然關系,所以大部分人的“新年愿望”是關于不勞而獲的,要麼天上掉銀子,要麼天上掉下個林妹妹,要麼自己嗖一聲變成林妹妹。
      我的“新年愿望”每年一樣──世界和平(真的,是真的這麼善良)。至于 “New Year's resolution”,那就每年各有不同了,全方位地展現我的生活狀態和精神狀態。今年是學會做翻糖蛋糕!
      做為一個受中國教育長大的人來說,在一件事情還沒有完成就大聲張揚出去是很難為情的,因為一旦你做不成怎麼辦呢?食言而肥耶,這四個詞固然是教育大家要言出必行,但從另一個方面來講,也造就了很多悶騷的人,表面風平浪靜,心里翻江倒海。可是根据我以往的經驗,“New Year's resolution”總是在新年伊始被豪邁無比地說出之后,就消失在月份牌中了,所以,那就允許我隨便說說吧,万一到年底還不會做翻糖蛋糕,只要臉皮厚點也就過去了。
      我曾經有過很多听起來又切合實際又易于達到的“New Year's resolution”,比方每星期在跑步机上跑兩英里,比方彈熟巴赫的《小步舞曲》,比方教會小孩子閱讀中文的《喜羊羊和灰太郎》,它們气場強大地占据了我的一月份,然后灰頭土臉地溜走了,我都不記得它們去了哪里,而且我也不好意思去追究,我可不想老是提醒自己是個半途而廢的人。事實的真相是,想象是一回事,而生活是另一回事。
      如果每年的“New Year's resolution”我都完成,那麼今天的我將是橫行天下的大才女;如果過去五年的“New Year's resolution”我都一絲不苟地完成,那麼我將是方圓百里首屈一指的超女;可惜我既非才女也非超女,我卑微而愉快地制定每年的resolution,同樣卑微而愉快地把它們拋到腦后。我唯一學到的可能就是寬容自己,有的時候都有點不好意思了,我是不是太遷就自己了?所以2012年底的時候,不要去敲我家的門,很可能里面沒有翻糖蛋糕。新年了,祝福大家——愉快而寬容。
      青  銅