• 字體:

Hundreds held at Hong Kong rally 香港舉行集會 二百餘人被捕
( 2011-07-22 )





      Hong Kong (n.香港) police (n.警方) say they have arrested (v.拘捕) more than 200 people following demonstrations (n.示威) over rising (adj.正在上升的) property (n.樓房) prices and proposed (adj.建議的) political changes.
      Tens of thousands had rallied (v.集會) on Friday and police moved in (v.從各方進逼) to make arrests (n.拘捕) after some of the protesters (n.示威者) refused to leave the central business district at dawn (n.黎明) on Saturday.
      Police used pepper (n.胡椒) spray (n.噴霧) to break up (v.解散) the protests (n.示威).
      A rally (n.集會) is held every year on 1 July, the day in 1997 Chinese (adj.中國的) rule returned.
      The police said in a statement (n.聲明): "To restore (v.恢復) peace (n.安寧) and social order, as well as to guarantee (v.保障) public safety and to let the traffic resume (v.恢復), police decided to act and arrest the protesters."
      One of the main aims of the protest was to stop a government proposal (n.建議) to scrap (v.取消) by-elections (n.補選) to the legislature (n.立法會) and fill the seats (n.議席) according to earlier results.
      The protesters see the move (n.舉動) as infringing (v.侵害) democratic (adj.民主的) rights. They are also angry at soaring (adj.急升的) property prices.
      Organisers said 218,000 people had taken part (v.參與) on Friday, although police said it was only a quarter (n.四分之一) of that.
(BBC, July 2)

      香港舉行示威,抗議樓價上升和政府提出政改建議,警方表示拘捕了二百多人。周五集會有數以萬計人參加。一些示威者周六黎明時分仍拒絕離開中環商業區,警方遂從各方進逼,拘捕他們。為了令示威解散,警方使用了胡椒噴霧。
      香港一九九七年七月一日回歸中國管治,每年這天都有集會舉行。
      警方發表聲明說:“為恢復社會秩序、安寧及保障公眾安全,以及恢復交通,警方採取行動,拘捕示威者。”
      政府建議取消立法會補選,並依據早前的結果填補議席,是次示威的一大目的便是反對這項建議。
      示威者認為此舉侵害了市民的民主權利,他們也因樓價急升而感到憤怒。
      主辦機構表示有二十一萬八千人參與周五的遊行,但警方的數字只及四分之一。(英國廣播公司,七月二日)

      閱讀指引
      1. rally (n, v) /'r?紓li/,RAE-lee 
      集會、集合
      解讀:rally可用作名詞或動詞,都是指集會、集合,在標題和第四段是名詞,在第二段是動詞;遊行、示威、集會等經常出現rally、march(遊行)、demonstrate / demonstration、protest等,當中的rally、march、protest都可作名詞或動詞。
      2. by-election (n) /'ba?笈?笈 lek?瓿?瑆n/,
      BY-election 補缺選舉、補選
      解讀:election是選舉,而by-則解作次要的、副的,因此by-election的字面意思是次要的選舉,實際是指補選;以by-開首的常見字尚有by-product(副產品);有時連號會略去,例如bystander是旁觀者,byline是文章的署名行。
      3. infringe (v) /?笈n'fr?笈nd?甝/,   
      in-FRINGE   侵害、違反
      解讀:infringe的受詞經常是各種right(s)(權利),例如文中的democratic right(s)(民主權利),又例如infringe copyright / patent是侵犯版權/專利權;此外,常見的尚有infringe a regulation / code(違反規章/準則)。