• 字體:

Cast out 影星遭驅逐
( 2011-07-15 )





      Hollywood (n.好萊塢) star Michelle Yeoh (n.楊紫瓊), who plays pro-democracy (adj.爭取民主的) champion (n.鬥士) Aung San Suu Kyi (n.昂山素姬) in an upcoming (adj.即將推出的) film, has been deported (v.驅逐出境) by Burma (n.緬甸) and blacklisted (v.列入黑名單).
      The Malaysian (adj.馬來西亞的) actress arrived in the country's main city, Rangoon (n.仰光), on June 22 and was deported the same day because she was on a blacklist (n.黑名單), a government official said.
      "She did not have the chance to enter Myanmar (n.緬甸) again. She was deported straight away (adv.即時地) on the first flight (n.航班) after arriving at Yangon (n.仰光) International Airport," the official said, using the junta(n.軍政府)'s names for the country and its capital (n.首都).
      The Malaysian-born former (adj.曾經的) Bond (n.占士邦) girl met Suu Kyi, a Nobel (n.諾貝爾(獎)) Peace Prize winner, at her Rangoon home in December.
      This was after shooting (v.拍攝) scenes with French (adj.法國的) director (n.導演) Luc Besson (n.洛比桑) in Thailand (n.泰國) for the production of the movie, The Lady. 
      Suu Kyi, who turned 66 this month, was freed in November after seven straight (adj.連續的) years of house arrest (n.軟禁).
      Yeoh, 48, a former Miss Malaysia, also starred (v.主演) in Crouching (adj.蹲伏的) Tiger, Hidden Dragon and Memoirs (n.回憶錄) Of A Geisha (n.日本藝伎).
      (The Standard, June 29)

      好萊塢影星楊紫瓊遭緬甸驅逐出境,並列入了黑名單。在一齣即將上映的電影中,她飾演民主鬥士昂山素姬。
      一名政府官員透露,這位馬來西亞女演員六月二十二日抵達該國最大城市仰光,但由於她已列入黑名單,因而在同一天被遞解出境。
      該名官員說:“她當時沒機會再進入緬甸,因為甫抵達仰光國際機場,便即時遭驅逐,須乘搭首班航機出境。”官員說話時使用了軍政府稱呼該國和其首都的名字Myanmar和Yangon。
      楊在大馬出生,曾飾演邦女郎;去年十二月,她前往昂山素姬的仰光寓所,拜訪這位諾貝爾和平獎得主。
      在此之前,她與法國導演洛比桑在泰國拍攝電影《The Lady》的場景。
      昂山素姬今個月年滿六十六歲。她被連續軟禁七年後,於去年十一月獲釋。
      楊紫瓊現年四十八歲,曾獲選馬來西亞小姐。她也主演過《臥虎藏龍》和《藝伎回憶錄》。
     (《英文虎報》,六月二十九日)

      閱讀指引
      1.  cast (n, v) /k?瑂:st/,KAH-st 全體演員、拋擲
      解讀:cast可用作名詞或動詞,作名詞時可指全體演員,即所謂“卡士”、陣容,作動詞時則可指拋擲,甚至可解作選派角色;短語動詞cast out解作趕走、驅逐,本文因談及影星與電影,於是便故意用上cast一字;留意cast的過去式和過去分詞都是cast。
      2.  deport (v) /d?笈'p?瓡:t/,dip-PORT 驅逐出境、遞解出境
      解讀:deport的前半部分de-解作離開、去掉,但後半部分卻跟港口無關,而是本指攜帶、運送,因此deport便指帶走,現在專指
      驅逐出境;類似的字有import
     (入境)和export(出境)。
      3.  Burma (n) /'b?捵:m?瑆/,BUR-ma 緬甸、緬甸聯邦共和國
      解讀:緬甸曾是英國殖民地,Burma便是當時沿用至今的國名,但軍政府(junta)在一九八九年把國名改為Myanmar;至於仰光,軍政府也從慣用的Rangoon改作Yangon,更於二○○六年把首都遷往      Naypyidaw(內比都);然而,一些國家和國際機構不承認緬甸軍政府的合法性,因而依然沿用Burma和Rangoon二字,並堅持首都依然是仰光。