• 字體:

Don't give up, Suu Kyi tells HK crowd 素姬語港人:不要放棄
( 2011-06-17 )





      Burmese (adj.緬甸的) freedom fighter Aung San Suu Kyi (n.昂山素姬) has told activists (n.社運人士) in Hong Kong (n.香港) and the mainland (n.內地) to remember their aims and not to give up.
      The Nobel (n.諾貝爾(獎)) Peace Prize laureate (n.獎項得主) was speaking via (prep.透過) live (adj.現場直播的) video conferencing (n.召開會議) in her "first dialogue (n.對話) with an Asian (adj.亞洲的) university" since her release (n.釋放) from house arrest (n.軟禁) in November as part of the University of Hong Kong(n.香港大學)'s centenary (n.百周年) lecture series.
      Wearing a beige (adj.米黃色的) top (n.上衣) with a customary (adj.習慣的) flower in her hair, Suu Kyi focused her discourse (n.演講) on wisdom (n.智慧、格物) and virtue (n.德行、明德), the university's motto (n.格言、校訓) , before fielding (v.回答) questions from the floor (n.台下).
      Nearly 2,000 academics (n.學者), students, and members of the public turned up (v.出席) to listen to her speak.
      Calling China (n.中國) a "great country with an enormous (adj.龐大的) history," she said it is big enough to accommodate (v.容納) differing (adj.不同的) points of view (n.意見).
      "You can afford (v.可以) to be daring (adj.勇敢的), you can afford to have people making different statements (n.表態). You have great people, so please open up your greatness to everybody else," she said to rapturous (adj.熱烈的) applause (n.鼓掌).
      (The Standard, May 31)

      緬甸自由鬥士昂山素姬鼓勵香港和內地的社運人士要緊記目標,不要放棄。
      這位諾貝爾和平獎得主去年十一月自軟禁中獲釋。香港大學舉行百周年講座系列,她便透過現場直播的視像會議,“首次與一所亞洲大學對話”。
      素姬穿上了米黃色上衣,並一如以往在頭上戴一朵鮮花。她的演講集中闡釋港大校訓“格物明德”,然後便回答台下問題。
      接近二千名學者、學生及市民出席講座,聆聽她演說。
      她認為中國是個“偉大的國家,歷史悠久”,可以容納不同意見。
      她說:“你可以勇敢,你可以接受各方人士的不同意見。你擁有偉大的人民,因此請開放你的偉大給所有人。”這番話贏得熱烈掌聲。
     (《英文虎報》,五月三十一日)

      閱讀指引
      1. laureate (n) /'l?忀ri?瑆t/,LOR-ri-ut 獎項得主、得獎者
      解讀:laureate專指獲得崇高、重要獎項(例如一些國際大獎)的得主,因此普通或本地的獎項得主不能用此字稱呼;至於Poet Laureate則是桂冠詩人;laureate的首音節也可讀長音,即整個字讀如LAW-ri-ut。
      2. centenary (n) /sen'ti:n?瑆ri/,
      sen-TEEN-na-ree 百周年、一百年紀念
      解讀:centenary即hundredth anniversary,當中的cent-解作一百,例如century是百年;類似的字有centennial,意思跟centenary一樣,不過多在美國使用;centenary的第二音節也可讀作-TEN-,即整個字讀如sen-TEN-na-ree。
      3. field (v) /fi:ld/,FEEL-d 處理、回答
      解讀:field即deal with,而處理的東西經常是問題,這時即解作回答;但處理的東西也可以是他人的評論或查詢,例如︰The customer service had to field thousands of phone calls within a day after the scandal(醜聞發生後,顧客服務部在一天內須接聽數以千計的電話)。