• 字體:

戴面具乘客 涉人蛇集團
( 2010-11-26 )





      The young man from the mainland (n.內地) who fitted himself out (v.戴上) in an old-man silicone (n.矽膠) mask to board (v.登機) a Canada(n.加拿大)-bound (adj.前往……的) flight (n.航班) at Hong Kong (n.香港) International Airport could have been helped by human smugglers (n.走私者).
      That was the thinking (n.見解) last night as investigators (n.調查人員) continued to puzzle about (v.仔細思索) how a transit (n.過境) passenger from Fujian (n.福建) beat (v.逃過) airport security (n.保安) and airline (n.航空公司) checks in his role as an aged (adj.年老的) Caucasian (n.白人).
      The man boarded an Air Canada (n.加拿大航空) flight at Chek Lap Kok (n.赤角) on October 29 but took off (v.脫下) his mask during the flight and then waited to be arrested (v.拘捕) and a chance to ask for asylum (n.庇護).
      Canada's Border (n.邊境) Services Agency (n.局) told how some passengers became suspicious (adj.可疑的) during the flight of the old man with "young-looking" hands.
That was when the man with deep wrinkles (n.皺紋) - he looked well (adv.遠遠地) into his 70s - walked into a toilet. He emerged (v.走出來) minutes later as a young Asian (adj.亞裔的) man.
      Crew (n.全體機員) members were alerted (v.使戒備) and radioed (v.用無線電傳送) ahead about the quick-change artist.
      (The Standard, November 8)

      一名內地年輕男子戴上了一個矽膠製的老人面具,在香港國際機場登上了一班前往加拿大的航機;他可能是由人蛇集團協助的。
      調查人員昨晚繼續仔細思索,以了解一名來自福建的過境乘客如何可以逃過機場保安和航空公司檢查,假裝成一個年老白人。他們遂提出了上述見解。
      該名男子10月29日在赤角登上了加拿大航空一班客機,但在飛行途中脫下了他的面具,然後等待被拘捕,從而有機會要求庇護。
      加拿大邊境服務局透露,在飛行途中,一些乘客看到一個老漢雙手“看來年輕”,因而覺得可疑。
      當時,該名滿臉皺紋、外表接近80歲的男子走進了廁所。他數分鐘後走出來時,變成了一個亞裔年輕人。
      機組人員因而戒備,並預先用無線電通知當局機上有這名快速易容的人。(《英文虎報》,11月8日)