• 字體:

一位洋教師眼中的中式英語
( 2010-10-15 )





      在各個英語學習論壇上,經常可以看到有關Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。近年網上流行的其中一個經典“名句”就是“Good Good Study, Day Day Up”,你道是啥意思?不正是“好好學習,天天向上”!這哪裏是英語,不過死譯直譯所造成中西語文溝通上的“硬傷”,絕對不足為法。另把“小心滑倒”的警示句,英譯為“Slip and fall down carefully”,那更是錯譯之尤。此外例如“請您帶好隨身物品”,往往在大陸給“爛”譯成為“Please Take Good Personal Luggage”,這是不懂英文的人逐字死跟亂譯(建議譯為“Please take care of your belongings”),才造成老外們啼笑皆非的局面。
      據環球網報道,一篇有關 Chinglish的長文,是由美國人寫的,很有意思。這篇長文的標題是《Chinglish 2 English》(從中式英語到標準英語),作者是中國浙江大學的美國外教Chuck Allanson,內容就是Chuck在中國大陸五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。

      稱《英漢詞典》沒這兩個詞
      比如Chuck第一次來中國,下飛機後,負責接待他的東北某大學英語系陳老師說:“您剛到,我們吃點飯吧。”“我們要點Chinese dumplings(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?”Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出于好奇,就說可以。結果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心裏暗想,這兩種東西,國際上早已經有通用的說法(ravioli和tofu),他們中國人為什麼還要用那種生僻的說法呢?以後Chuck跟陳先生混熟了,就問他:“當初你為什麼不說ravioli和tofu呢?”陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說:“我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。 ”
      于是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本,甚至英語詞典,肯定存在問題,否則不可能發生這種事情。在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長文。下面就是這些Chinglish說法,其中每行第{1}部分是漢語說法,第{2}部分是Chinglish說法,第{3}部分則是英語的標準說法。
      {1}歡迎你到... {2}welcome you to ... {3} welcome to
      {1}永遠記住你 {2} remember you forever {3} always remember you(沒有人能活到forever)
      {1}祝你有個... {2} wish you have a ... {3} I wish you a ...
      {1}給你 {2} give you {3} here you are.
      {1}很喜歡... {2} very like ... {3} like ... very much
      {1}黃頭髮 {2} yellow hair {3} blond/blonde(西方人可沒有yellow hair之說)
      {1}廁所 {2} WC {3} Men's Room/Women's Room/Restroom
      {1}真遺憾 {2} it's a pity. {3} that's too bad./it's a shame.(it's a pity說法太老)
      {1}褲子 {2} trousers {3} pants/slacks/jeans
      {1}修理 {2} mend {3} fix/repair
      {1}入口 {2} way in {3} entrance
      {1}出口 {2} way out {3} exit(way out在口語中是crazy的意思)
      {1}勤奮 {2} diligent {3} hardworking/studious/conscientious
      {1}應該 {2} should {3} must/shall
      {1}火鍋 {2} chafing dish {3} hot pot
      {1}大廈 {2} mansion {3} center/plaza
      {1}馬馬虎虎 {2} so-so {3} average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
      {1}好吃 {2} delicious {3} good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國受到濫用)
      {1}盡我最大努力 {2} try my best {3} try/strive(try的本意就是try my best)
      {1}有名 {2} famous {3} well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國受到濫用)
      {1}滑稽 {2} humorous {3} funny/witty/amusing/entertaining
      {1}欺騙 {2} to cheat {3} to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
      {1}車門 {2} the door of the car {3} the car's door
      {1}怎麼拼? {2} how to spell? {3} how do you spell?
      {1}再見 {2} bye-bye {3} bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣)
      {1}玩 {2} play {3} go to/do(play在中國受到濫用)
      {1}面條 {2} noodles {3} pasta(noodles有些孩子氣)
      {1}據說 {2} it is said {3} I heard/I read/I was told
      {1}等等 {2} and so on {3} etc.
      {1}直到現在 {2} till now {3} recently/lately/thus far
      {1}農民 {2} peasant {3} farmer.