• 字體:

Typo eradication不易為
( 2010-10-08 )





      在國內的英文告示很多時會出錯。串錯字、文法不通或語意不明。2008年奧運在北京舉行,因為要接待很多英語國家的訪客,北京市政府便努力取締這些錯誤的招牌或告示,以免貽笑大方。
      網站上亦不時登出國內不同地方有問題的告示。例如Wikipedia討論Chinglish(中式英語)的一條就有這個告示的照片:Lighting-prone area. Please do not climbing.中文是︰“雷雨天氣 請勿登山”。Lighting是燈光,lightning才是閃電。經常電閃雷鳴應該是lightning-prone。而climbing也有文法上的錯誤。正確文法應是︰Please do not climb.但就算改了文法,語意仍不清。告示在上山的路口,改為︰Please do not enter.就會好一點。 另外,也有“小心滑倒 Slip carefully”。其實,slippery floor便可。Slip carefully解小心地滑倒,當然不是原意。
      中國不是英語國家,普遍國民的英文程度不高可以理解。香港受英國殖民統治百多年,英語水平自然應比內地高。
      其非英語或英語地區,英文告示鬧笑話也很常見。
      例如在墨西哥Acapulco一家酒店有這個告示:
      The manager has personally passed all the water served here.
      明顯是想表明客人飲用的水是生的,所以說“所有提供的水都經過經理親自檢查合格”。但寫告示的人卻忽略了所用字的相關意思,例如pass water解小便。那麼全句意思為何?讀者可自己推想了。
      泰國一家酒店的房間裏亦有這個告示:
      Please do not bring solicitors into your room.
      Solicitor解律師,或事務律師。為什麼“不准帶律師進房內”?原來solicitor亦可解"a person whose business it is to solicit business, trade",兜生意的人。大概酒店是不想客人受到推銷員的騷擾吧,所以告示所指的應該是不請自來的推銷員。
      羅馬一間診所的招牌也有這一句:
      Specialist in women and other diseases.
      Specialist是專家。此句直譯就是︰“女人及其他疾病的專家。”原本想表達的意思,應該是婦科及其他病症的專家。而婦科是gynecology,婦科醫生則是gynecologist。招牌上這樣寫就夠了。"Specialist in other diseases"是狗尾續貂,根本沒有意思,醫生自稱科科都是專家,你對他有信心嗎?
捉“錯”專家
      以上幾句都是在網上找到,不知是真是假。若真的犯了這樣的錯誤,就真的貽笑大方。那美國人的英文水平應該沒問題吧。
      Jeff Deck和Benjamin Herson會立即告訴你,美國的告示、招牌也到處錯字、錯文法、錯標點。
      Jeff Deck and Benjamin Herson, two word nerds(書呆子) and earnest agents of TEAL - the Typo Eradication Advancement League - visited Philadelphia last week, and within 90 minutes Center City was the better for it, orthographically(正字法上的) speaking. On 19th Street, at the Four Seasons Cleaners, they noticed the word cleaner's uncalled-for apostrophe(多余的撇號) on the door of the establishment.
      他們最討厭別人寫錯字,還成立了一個名為Typo Eradication Advancement League(促進消滅錯字聯盟),四出改告示、招牌上的錯字,還把經歷寫成書。