• 字體:

安省無合格普通話傳譯員
( 2010-10-08 )



陳旺由辯護律師林彼得(中)陪同抵達法院,吸引大批傳媒採訪。

因捉賊被控告的安省多市中區華埠金牛城超市東主陳旺及他兩位僱員,案件原於4日開審但遇上障礙,審訊要延后展開。原因是由於法官揭發獲安排出庭的普通話傳譯是一位未經鑑定合格的傳譯員,辯方律師於是以案情複雜為由,要求法庭更換一位合資格的普通話傳譯員,但該傳譯員當日無法出庭。

      同被控涉嫌強行禁錮及涉嫌襲擊他人罪名的陳旺及他的兩位僱員陳捷和李勤平,4日早上由他們的辯護律師林彼得(Peter Lindsay)陪同抵達舊市政廳法院,吸引大批主流及中文傳媒到場採訪。
      但原訂於上午10時展開的審訊,可謂一波三折。首先,由於控方安排用來播放證據的器材出現技術問題,審訊被延遲一個半小時才能開始。

      審訊改期展開
      但當審訊可正式展開之際,主審法官歌里(Ramez Khawly)突然出示文件材料,告知主控官麥頓蒙(Eugene McDermott)和韋碧(Chris Webb)及辯方律師林彼得,獲安排出庭協助三個被告的一位粵語傳譯及一位普通話傳譯,前者是一位“有條件地獲鑑定合格”(Conditionally Accredited)的傳譯員,後者則是一位“未經鑑定合格”(Unaccredited)的傳譯員。
      經進一步瞭解後,法官歌里披露,全安省現時沒有一名“經鑑定合格”(Accredited)的普通話傳譯員,而“有條件地獲鑑定合格”的普通話傳譯員就有三位。其中一名要至6日才可獲安排到庭協助。
      林彼得向法官表示,據其理解上述同一位普通話傳譯出席數月前的一次聆訊時,仍擁“有條件地獲鑑定合格”身份,他不知道該名普通話傳譯何時變成“未經鑑定合格”身份。林指出,基於此案涉及辯方對《刑事法》第494條提出違憲的挑戰,案件複雜,為保障其當事人法律權益,他要求法官找來一名合資格的普通話傳譯員。法官歌里最後順應林彼得要求,親自作出有關安排,並將審訊改至6日上午才展開。

      廣府話傳譯投訴後改善
      陳旺代表律師,對安省竟沒有一位“經鑑定合格”普通話傳譯員的情況,就感到荒謬,因為華裔社區在安省具相當規模,法庭是有責任去找來一個合資格的傳譯員。
      林彼得在法院外向傳媒說,此案審訊仍會進行,他對司法制度是有信心,他目前所關注的是其當事人能否獲得恰當的傳譯服務。
      林又表示,其當事人察覺,4日獲安排到庭做傳譯的一位粵語傳譯,也並非在所有時間將庭上每一句對話都譯出來。
      但經投訴後,該名粵語傳譯的表現已有很大改進。
      陳旺在庭外坦言希望審訊可盡快進行,但他也認為,要瞭解審訊過程,最重要就是明白傳譯員說什麼。
      陳透露上述粵語傳譯在4日就曾經出現跟不上的情況。



陳旺(右)和兩位僱員一同到庭。