• 字體:

佛羅里達州牧師取消焚燒《 古蘭經 》
( 2010-10-01 )





      The pastor (n.牧師) of a Florida (n.(美國)佛羅里達州) church says his congregation (n.教堂會眾) has decided to call off (v.取消) the burning of the Quran (n.《古蘭經》) that was to be held       Saturday - the ninth anniversary (n.周年紀念) of the September 11, 2001 attack on the United States (n.美國) by the al Qaeda (n.“阿爾蓋達”) terror (n.恐怖主義) network.
      "We will definitely (adv.肯定地) not burn the Quran," the Rev. (n.牧師) Terry Jones (n.鐘斯) told NBC(n.(美國)全國廣播公司)'s "Today " on Saturday. "Not today, not ever."
      Jones arrived in New York (n.紐約) late Friday night and was working to set up (v.安排) a meeting with the imam (n.伊瑪目) in charge of the Islamic (adj.伊斯蘭(教)的) center planned near ground zero (n.原爆點、世貿原址). The planned meeting, Jones had said, helped persuade him to halt (v.停止) the burning.
      Earlier Friday, Jones gave mixed messages about whether he intends to carry out his plans, which have sparked (v.引發) international controversy (n.爭議) and protests in the Muslim (adj.伊斯蘭的) world. U.S. (n.美國) military leaders said the event would imperil (v.危及) the lives of troops (n.軍人) abroad.
      President (n.總統) Obama (n.奧巴馬) said Friday that the idea that "we would burn the sacred (adj.神聖的) texts (n.典籍) of someone else's religion is contrary to what this country stands for (v.主張)."
      (CNN, September 11)
      美國佛羅里達州一間教堂的牧師表示,他的會眾決定取消周六焚燒《古蘭經》。2001年9月11日,恐怖主義網絡“阿爾蓋達”襲擊美國,而周六是事件九周年紀念。“我們肯定不會焚燒《古蘭經》。”
      鐘斯牧師周六在美國全國廣播公司的《今天》節目中說。“今天不會,永遠不會。”
      鐘斯周五深夜抵達紐約,並忙於安排與一名伊瑪目會面;伊斯蘭教徒計劃在世貿原址附近興建伊斯蘭中心,該伊瑪目是主責者。鐘斯說,這次預早安排了的會晤,有助說服他取消焚燒行動。
      周五較早前,鐘斯就是否實行他的計劃發表了不同言論,因而在伊斯蘭世界引發起爭議與示威。美國軍方領袖指出,事件將會危及駐守外國軍人的生命安全。總統奧巴馬周五表示,“我們會焚燒他人宗教聖典”這種想法,“跟這個國家的信念背道而馳”。
      (美國“有電視新聞網”,9月11日)

      閱讀指引
      1. Quran (n) /k?瑆'r?瑂:n/,ka-RAHN 《古蘭經》、《可蘭經》
      解讀:Quran現多中譯作《古蘭經》,舊譯是《可蘭經》;它源自阿拉伯文,原義是“誦讀”;Quran是Islam(伊斯蘭教)的聖典,相當於基督教(Christianity)的《聖經》(Bible),也跟Bible一樣,前面須加定冠詞the,標題只是略去而已;Quran也常拼作Qu'ran或Koran。
      2. Rev. (n) /rev/,r-EV 牧師、神父
      解讀:Rev.是Reverend(讀如REV-va-rund)的簡稱,解作尊敬的、可敬的,常用於尊稱神職人員,前面常用定冠詞the,例如the Rev. Chan是陳牧師/神父;Reverend的另一個縮略是Revd.,而Rev.和Revd.都可寫作沒有一點的Rev和Revd。
      3. imam (n) /?笈'm?瑂:m/,im-MAHM 伊瑪目、伊斯蘭領袖
      解讀:imam有時也拼作imaum,源自阿拉伯文,原義是領袖、帶領者,在英語世界專指伊斯蘭領袖,中文多音譯作“伊瑪目”;imam可泛指伊斯蘭領袖,很多時候也專指在清真寺(mosque)中帶領禱告的教士。