• 字體:

華人理解英語的笑話
( 2010-07-30 )



      朋友轉來華人理解英語的笑話,選了以下幾則,博大家一樂:
      (一)一位在美的留學生,去考國際駕駛執照。考試時因過於緊張,看到地上標線向左轉。他不放心的問道:“turn left?”監考官回答:“right!”於是他立刻向右轉。很抱歉,right在這裏的文意是:“對 !”他只有下次再來。
      (二)有個人刻苦學習英語,終有小成。一日上街不慎與一老外相撞,連忙說:“I am sorry。”老外禮貌應道:“I am sorry too。”他聽後又道:“I am sorry three。”老外不解問:“What are you sorry for?”他只得無奈道:“I am sorry five。”
      (三)有個男士,初通英文,到使館申請護照,要填表,其中一欄是sex。他正中下懷,毅然下筆:once a week。簽證官看後忍俊不禁,仍向他解釋:“This item should be filled in with male or female。”男士頓時羞紅了臉,再想了想,填下:female。簽證官看了看他,有點愕然說:“Shouldn't it be male?”男士連忙解釋:“I am a normal man, so I only have sex with female。”
      最後一則是北京流傳的政治笑話,香港《信報》報道,江澤民執政時,為了要政治局常委學好英文,和他好交流,有次問:“How are you ?這句英語的意思,有誰可以回答?”沒有人肯強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答:“這句話的意思是不是‘怎麼?……是…… 你?’”(李氏字典:How=怎麼,are=是,you=你。)總書記聽後哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:“再來一句試試看,‘ How old are you ?’”李瑞環見字典真管用,於是如法炮製上一題用的直譯法,一本正經回答說:“?珥?珥怎麼老是你?”