You want to go into business with a friend, and need to draw up legal papers for your partnership. You call a corporate lawyers office to seek professional help.
您想與友人一起營商,需要擬一份合股的法律文件,你致電一位商務律師的辦事處尋求專業服務。
A: Seraf, Hayes and Associates. May I help you?
B: I'd like to make an appointment with Mr Boris Seraf.
A: What's the nature of your appointment?
B: We'd like to have him draw up our partnership papers.
A: Fine, I can make an appointment for you and your partner to come in at 3:30p.m. on Wednesday.
B: Do you think we can complete the document in one appointment?
A: I'll let you speak with Mr Seraf. Please hold the line and I'll transfer your call.
甲:舍瑞夫、希士與合伙人。有什麼可以 為你效勞嗎?
乙:我想約一個時間見波內斯?狺舍瑞夫先生。
甲:你約見他是想商談什麼樣的事呢?
乙:我們想請他擬一份合股文件。
甲:好的,我可以替你和你的合股人約定星期三下午三時半到來。
乙:你知不知道我們能否在這次約會中完成這份文件呢?
甲:我讓你與舍瑞夫先生談談。請等一等,我會替你搭線過去。
LANGUAGE NOTES 語文註解
(1)Associates——合伙人。
(2)May I help you? ——有什麼可以為你做呢?另一句意思相同的用語是What can I do for you?
(3)I'd like to (=I would like to)——意思上和I want to差不多,不過語氣比較客氣。
(4)Make an appointment——約定時間見面。
(5)Nature——這裏解性質。
(6)Draw up——擬寫。
(7)Patnership——合股。
(8)Please hold the line (=Please hold)——(慣用語)請打電話的人稍候的用語。
(9)Transfer your call——將電話線搭往另一個人處。
本欄內容取材自《新移民英語》(Survival English for New Canadians)。