• 字體:

“多元文化”要雙向交流
( 2008-07-10 )



       前幾天晚上看電視節目《在加學英語》,講的是與動物有關的常用片語,頗有感觸。因為其中教到一句英語“working like a dog”,其意為“工作很忙”或“工作很辛苦、很勤力”,這使我不由得想起前些時,多倫多發生的一場“辱華”風波。
       那場風波是由一位多倫多市議員福特先生引起的。事情緣于他在一項建議允許市內商店在假日營業的動議中,為了強調其必要性,舉證說他看到香港等地的亞洲(華)人“正像狗一樣工作”,我們如果不改變做法,將來都會沒飯吃了(大意)。
       他的這句將亞裔(華人)比作“狗”的話為他惹來了麻煩。多倫多的一些華人團體發起抗議,說他種族歧視,要求道歉,而他則“拒不認錯”,辯解說別人曲解了他的本意。此事正在僵持中,這位“問題議員”忽然又被翻出了其他的一件什麼事而不得不辭職,他引起的這場“辱華”風波也就不了了之了。
       這件事我是在網上看到的,當時雖然沒有覺得是很嚴重的事情,但為了支持多倫多華人的抗議,我也寫了一篇短文加以評論——當然是批評這位議員的。只是由於突然發生了奧運火炬傳遞受阻事件,大家(也包括我)的注意力一下子都轉移到奧運火炬上去了,我就沒有把文章發表出去。再後來時過境遷,福特議員也下了台,就更沒必要再發表了。不過日前學到的這句英語,卻讓我感到有些慶倖,又有些汗顏。
       我感到“慶倖”,是因為我沒有發表我的那篇文章。中、西文化有差異,這是盡人皆知的事情。因為文化差異造成誤解甚至衝突的事情也屢見不鮮。而自己卻差點兒成為這種誤解的一個直接參與者,這是自己絕對不希望發生的事情。
       我感到“汗顏”,是因為現在想起來,福特先生說亞裔(華人)“像狗一樣工作”,一定就是電視裏講的這句“working like a dog”。而現在知道這只是英語中的慣用語,如同我們習慣用“某某工作起來像頭牛”來形容某人的勤奮和努力一樣,顯然不帶有貶義,當然也沒有惡意,和種族歧視就更貼不上邊兒了。難怪福特會“拒不認錯”。而我們自己才疏學淺,沒有正確瞭解到英語或西人的表達方式、文化用語與我們的差異,就望文生義地產生聯想,更義憤填膺地群起聲討,其深層次的誘因恐怕不只是一個“文化差異”就解釋得了的吧?!
       加拿大是個崇尚多元文化的國家,我們華人作為少數族裔,加之歷史和現實的原因,對於涉及自身的尊嚴和文化傳統的事情比較敏感是可以理解的。但是上面提到的這件事也應該引起我們的反思:“多元文化”不應該只是要求“主流文化”包容、扶持少數族裔固有的文化傳統,讓少數族裔在自己的圈子中固步自封;少數族裔也應該主動接觸、瞭解和吸收“主流文化”以及其他各族裔文化的精髓,推陳出新,與時俱進,這樣才能形成多元文化共存共榮的和諧社會大家庭,而不至於因為這麼一個小小的語言差異,就搞出這麼大的一個“烏龍”來,那不但不能掙回華人的面子,恐怕真的要貽笑大方了。