• 字體:

桑宜川:享受海闊天空的自由
( 2010-09-03 )



桑宜川

曾在中國高校任英語教授的語言哲學博士桑宜川,移民加拿大後,有了更多的時間思考和寫作。投身於國際學術交流領域的他,感到視野更開闊了,舞臺更大了。

      很難一句話概括桑宜川的身份。他在加拿大創辦出版社、教育公司、英語學院和留學生學者接待中心,為加拿大多所大學與中國高校聯合辦學牽線搭橋,策劃並主編《和諧英語》最新英語教材,開設托福、SAT授權考點,並與中國內地大學合作,設立首家美國高考SAT考點。一般人如果做其中的一件事,已經需要傾注全力,桑宜川卻只將三分之一的精力放在這些“吃飯”層面的事情上。他將更多的時間放在撰寫學術論文、文學創作上。 “治學才是我的人生志趣所在,我以學者身份安身立命。”他對《加拿大都市報》記者說。

      實現幾代學者的夢想
      一個陽光明媚的下午,坐在住所附近速食店喝咖啡的桑宜川,顯得從容淡泊。他說,這裡幾乎成了他會見朋友的客廳。
      移民加拿大6年,一來就喜歡這個地方。與很多移民認為這裡市場淡靜相反,他很快就感受到北美自由貿易區的活躍,他沒空閒感受寂寞與無奈,看到了滿地都是的機會。在快速找到生存辦法後,他將精力放在了實現自己作為學者的夢想上。
      在加拿大,可以自由地辦出版社,辦雜誌,辦學校,在兩個國家之間做教育和學術交流。加拿大高校圖書館裏各種人文社科類學術專著琳瑯滿目,車載鬥量,也使桑宜川非常興奮。他感受到“海闊天空的自由”,身為學者,在加拿大找到了天時地利人和的學術空間。他認為,這就是中國幾代學者的夢想。
      目前,桑宜川在寫一個自傳式長篇小說,書名暫定為《走四川》,通過祖孫三代從教的經歷,描繪中國高等教育的百年滄桑歷史。據瞭解,該書是迄今為止,中國現代文學史上第一部描寫中國高等教育百年發展變遷的文學作品。書中寫了爺爺作為老一代學者,在1937年盧溝橋事變後,與北方大學裏數以萬計的教師、學生,冒日軍飛機的追蹤轟炸,沿鐵路線一路南下逃難,輾轉年余,步行上萬裏,遷徙到雲貴川,開荒種地,重建校舍,構建今天中國西部高等教育雛型的經歷。文本以歷史敘事為主體,還穿插記述了許多民國時期的著名教育家、大學校長們鮮為人知的人生故事。
書中還寫了1949年之交,一大批學者隨國民政府遷到台灣,另一大批就在雲貴川留了下來,他們後來的人生境遇,可歌可泣。小說一直寫到文化大革命開始。“太悲慘了,我幾乎寫不下去了。”他說。小說中既有悲壯和離散,也有柳暗花明的希望。
      桑宜川寫的另一部小說《落紅》,反映加拿大移民生活,記述了幾位中國大陸來的“過埠新娘”在溫哥華悲歡離合的人生故事,有催人淚下的辛酸,也有進取成功的歡欣。
      近年來,在中國內地的國家級報刊上,比如北京的《中國社會科學院學報》,桑宜川也經常應約發表一些學術論文,如《中國文化的尚德精神》、與梁燕城博士關於《中西語言文化的翻譯與誤讀》的學術對話等。
      他最近將在中國舉辦的加中論壇上,宣讀自己的論文《尋找城市文明中大學精神的伊甸園》和《城市文明中大學精神的缺席與回歸》。他說,大學精神聽起來抽象,實際上是實實在在的。大學精神是西方大學辦校的精髓,是他們為之求索的理想境界。世界著名的哈佛、耶魯、劍橋、牛津等眾多大學均有各自獨特風格的大學精神與校風傳統,並由真正懂行的教育家倡導與引領,讓人肅然起敬。
      他說,一個城市無論大小,體現城市文明與精神的不是鋼筋水泥建築森林,也不是修復或重建的古蹟,而是提升城市文明緯度的大學。如果一個現代化城市沒有一所大學,一所大學沒有大學精神與傳統,就接近於“文化沙漠”。
      桑宜川還是加拿大哲學家、語言學家學會唯一的亞裔理事,按他的話講,“一隻腳踏進了當地最高學術機構”。

      出奇制勝生存不難
      作為才來加拿大6年的新移民,桑宜川沒有遇到大家普遍遇到的語言障礙,靈活的頭腦令他發現了很多機會。在加拿大,他很快就如魚得水,迅速解決了生存問題。
      新移民登陸後,普遍需要考駕照。桑宜川發現,大溫地區過去只有一本繁體字的、以粵語的話語結構中譯的《駕駛員安全手冊》,然而,近年數以萬計的中國大陸移民蜂擁而來,他們更希望閱讀有簡體字的白話文版本。經過反復與卑詩保險公司的相關部門溝通,桑宜川的加拿大楓葉出版社取得了翻譯出版該手冊的授權,他親自翻譯了手冊的簡體字版本。不久之後,他的出版社還獲政府部門授權,翻譯出版了服務華人社區的《醫療保健手冊》、《新移民手冊》。目前,安省大多倫多地區的駕駛手冊簡體中文版也已經獲得有關部門授權,翻譯與出版工作正在進行中。
      他借用在中國高校的人脈,協助卑詩省的多家大學與國內大學成為姊妹學校,引領加拿大的大學到中國辦教育巡迴展。他發現,中國圖書市場上原汁原味的各種英語教材已經出現嚴重老化現象,就策劃並主編了新的英語教材《和諧英語》,編入了近年出現的各學科大量新詞彙。他請的編委都是歐美各大學的洋教授。
      最讓他滿意的是SAT考點在中國的搶灘登陸成功。桑宜川的教育服務公司向美方成功申請了託福、SAT考點授權資格,並在大溫設立了考點。目前,中國內地高校以及民辦教育機構一直未能申請到SAT考點資格,考生往往要到香港或新加坡參加考試。因為現在國際性的外語考試都是在互聯網上操作,考試地點對考試內容沒有影響。桑宜川靈機一動,用自己教育公司的考點資格,在中國開設SAT考點。考生在中國的互聯網上考試,相當於在他的加拿大英語學院考點參加考試。目前,與國內大學合作的首家考點正在試運行,並將很快加以推廣。
      談到新移民在加拿大創業,他覺得機會很多,要動腦筋去發現。桑宜川辦接待中心時發現,有些房客會把鑰匙弄丟,很多人都需要開鎖或配鑰匙。有位朋友孫先生一直在打勞工,桑宜川看他的動手能力強,就建議他做這個行業。這位朋友為此專程回國拜師學藝,並購置了全套配鑰匙的電動設備帶回來。如今,這位朋友已經以此維生,找到了適合自己在加拿大謀生與發展的路子,生意興隆,上門服務,整天接活還忙不過來,一家人也不再愁生活了。

      學者型出版人
      桑宜川是澳大利亞梅鐸大學(Murdoch University)語言哲學博士,師從著名語言哲學家、德國學者賀思特魯索夫(Horst Ruthrof)教授,曾任教四川大學外國語學院十多年,2004年移民加拿大,近年來主要從事國際教育與文化交流工作。現為加拿大環球教育服務公司董事長、加拿大楓葉出版社社長、加拿大環球英語學院院長、曼尼托巴大學(Manitoba University)《世界文學》雜誌國際編輯。
      他近期策劃並主編中國語言文化“誤讀”系列叢書,其中《誤讀的語言》、《誤讀的哲學》、《誤讀的歷史》、《誤讀的民俗》、《誤讀的宗教》、《誤讀的中國大百科全書》等將陸續出版發行。