• 字體:

簡 稱 趣 談
( 2010-04-04 )





       傳播媒介,大量使用“簡稱”,因為資訊太多,必須長話短說,例如“冬季奧林匹克世界運動會”,簡化為“冬奧”二字,大家都明白,不會弄錯;又例如美利堅合眾國簡稱美國,也很簡潔清楚,因為它們歷史久遠,一猜就明白。
        問題卻是,有些嶄新的名詞,原本的全名,大家從未聽過,一出現就用簡稱,又沒有註解,想破了腦袋也猜不出是什麼意思,如果不信,立即考考你,“海帶、海藻、海豹、海鮮”,究竟是什麼東西?
        原來,上述四個簡稱,都是由“海龜”衍生出來。海龜本來的簡稱是“海歸”,指那些“在海外留學畢業後回歸祖國作貢獻”的知識分子,後來覺得直接用“龜”,比較有趣。因此,海歸現寫做海龜。
        海龜在以前很吃香,但國家現在人才濟濟,海外回來,仍要待業,是為海帶(待)。海外回來,四處找工作,是為海藻(找)。海外回來,找到工作上了班,是為海豹(泡)。海鮮就另有意思,是指搶手貨,工作找上門來,絕無海帶之憂。 廣東人如果不會普通話,不明“帶待、藻找、豹泡”發音近似,當然覺得莫名其妙。
        有些最新簡稱,不須懂任何方言,也能領會其趣,創意出色。例如“蛋白質”,這是用來取笑別人的簡稱,如果有人說“你很蛋白質”,意思是你很笨蛋、白癡,還有點神經質。
        另一句“白骨精”則是對你恭維,稱讚你是個“白領階級,而且是公司裏骨幹分子之中的精英”是也。
        內地的簡稱,有些令人很難明白,不知是讚還是罵。例如:“你的兒子,讀書成績好,居然沒家教。”卻原來,沒有請家庭補習教師,簡稱竟然是“沒家教”,真要寫個服字。
        香港最近有個新簡稱“強拍門檻”,簡直是中國五千來最難明白的怪詞,不知是何方神聖創作出來。
        從字面解,安裝在門腳的一條四方木,用以阻擋街道的大水湧入屋內,這條方木做“門檻”;強拍,就是用鐵沙掌、降龍十八掌,強力拍擊下去,把門檻拍至粉碎乎? 
        正確的意思,是地產商把舊區樓宇買下,拆掉重建豪宅圖利。如果舊區有九成樓宇,已被收購,餘下一成釘子戶,任你怎麼頑強反抗,地產商有權強行把他們的物業拍賣,這就是“強拍”。“門檻”解作“限制”,對地產商的限制是“必須收購到九成,余下的一成,才可以強拍。”
        但現在官商“合作”(香港政府高員說:“我們不是官商勾結,只是官商合作。”),合作之下,降低門檻限制,收購了八成,余下兩成便可強拍。
        喂!老兄,這麼複雜的法例,一推出來,就簡稱降低“強拍門檻”,香港政府當市民的智商高過愛因斯坦乎?
 不過,這樣也好,這種忽然簡稱的名詞接觸得多,人會變得聰明,說不定下屆的諾貝爾文學獎、科學獎、物理獎、化學獎……任何一個中國人,都可以囊括呢!