• 字體:

女作家暢談移民文學發展
( 2009-07-10 )



參加座談會的女作家女教授合影,左一為趙慶慶,左二為王芫,左三為寄北。右一為申慧輝,右二為劉慧琴,右三為安琪。

日前,為了歡送南京大學外語部副教授、南大加拿大研究中心成員趙慶慶回國,本地幾位知名女作家在加華作家協會前會長劉慧琴家舉辦了小型座談會,暢談了華裔文學發展的現狀和存在問題。

      趙慶慶這次來加拿大的行程為一個多月,她在溫哥華和多倫多專門對加拿大華裔移民作家的作品進行了研究,訪談了很多老一代和新一代華裔作家。曾經留學加拿大的她,再回加拿大,感受到濃厚的亞裔文化。座談中,趙慶慶介紹了中國研究華裔文學現狀,她這次在東西兩岸的訪談將整理成書在國內出版。

      將出版華裔文學現狀
      女作家們談到華裔作家不同年代的作品反映了不同年代移民的構成。如由溫哥華兩位著名作家林婷婷、劉慧琴主編的加拿大第一部華文女作家作品選《漂鳥》,女作家們關注在新一代移民中的家庭、愛情、婚姻的篇章,突破了上一世紀末以打工為主題的移民文學,反映了女作家對女性問題、女性的獨立意識,形象地反映了這些女作家的深沉思考。這部選集將於今年11月由臺灣商務印書館出版。
      座談中有作家認為,較受主流關注的是關于文革的題材,取材較窄,沒有大的突破。作品中有過多的個人恩怨,過分描寫文革中的痛苦,迎合西人口味。
      關于加拿大東部和西部移民文學的不同,大家比較有共識,認為東部以長篇小說取勝,西部則以散文見長。寄北認為這是東部和西部生活節奏不同所致,也跟移民的成份、職業有關。
      談到生活壓力是否會對創作產生影響,她們認為,有家要養、有工要做會影響人定下心來寫長篇,但也不能否認,很多長篇作品就是在繁忙的生活中創作出來的。
      劉慧琴的作品《蝴蝶回憶錄》就是在工作忙、生活壓力大的情況下完成的。她回憶說:“這本書是用每天早晨5點到7點的時間陸續寫成。”
      申慧輝和王芫既以華文寫作,也在英語戲劇翻譯及創作領域裏有所發展,申慧輝參與翻譯改編的莊子《蝴蝶夢》,由華人和白人演員在烈治文的Gateway劇院共同演出,全場爆滿,獲得好評。王芫正在溫哥華電影學院進修,在電影、電視劇的創作方面有了新的感悟,將對她未來的創作有所影響。
      作家們還討論了對中國流行的前衛作家的看法、與讀者交流的障礙等問題。